SDL Trados Studio 2019 ir žymės („tags“)

Su žymėmis (kurios angliškai vadinasi tags) susidūrė kiekvienas vertėjas, kuriam bent retkarčiais tenka naudotis Trados Studio. Tai tokie violetiniai trikampiai, stačiakampiai arba penkiakampiai išsibarstę, atrodytų, be jokios tvarkos verčiamuose sakiniuose. Neapdairūs vertėjai juos ignoruoja, apdairūs nukopijuoja visą originalų sakinį į dešinįjį stulpelį (tai galima padaryti kombinacija Alt + Insert) ir verčia „ant viršaus“. Pirmiesiems neapdairumas gali liūdnai baigtis – jie negalės įrašyti išversto dokumento, arba, jei įrašys, tai būtinai sulauks pasipiktinusio kliento pretenzijų dėl „sugadinto“ vertimo.

Atrodytų, ką gi čia galima pridurti? Būk apdairus ir kopijuok originalą… Bet ne visada tai geriausias ir patikimiausias būdas tvarkyti verčiamą tekstą.

Dalykas tas, kad gana dažnai iš vertimo atminties ateina geras, beveik visiškai atitinkantis originalą variantas, kuriame tik nėra originale esančių žymių arba jos ne tokios, kaip originale. Kopijuodami originalą atsisakysime nuo beveik jau išversto sakinio ir turėsime jį gabalais kopijuoti (su Copy / Paste) „ant viršaus“ iš vertimo atminties langelio. Bet jūs tikrai ne tam mokėjote pinigus už Trados Studio.

Sudėlioti žymes į vietas galima greitai ir paprastai: jeigu žymė stačiakampė, spustelėkite vertime tą vietą, kur ji turi būti, nuspauskite mygtuką Ctrl ir jį laikydami spustelėkite atitinkamą žymę originaliame sakiny. Nemėgstate dirbti su pele? Tada tiesiog sustoję toje vietoje, kur turi būti žymė, surinkite Ctrl + kablelis (tik ne skaitmeninėje klaviatūroje!) ir iš kontekstinio meniu pasirinkite reikalingą žymę. Jeigu žymių daug, rinkdamiesi tame meniu reikalingą stebėkite žymes originale – tinkamos žymės spalva turi pasikeisti.

Tai čia apie stačiakampes žymes. Tačiau, ką daryt su trikampėmis arba penkiakampėmis? Pirmiausia, atkreipkite dėmesį, kad tokios žymės visada eina poromis: jos, tarytum, strėlytės, kurios „žiūrėdamos“ viena į kitą apgaubia tam tikras teksto vietas. Taigi pažymėkite („užjuodinkite“) tą vietą, o toliau – tas pats, kaip ir su keturkampėmis – Ctrl + kablelis ir pasirenkate atitinkamą kairiąją žymę kontekstiniame meniu (dešinioji pati prisijungs) arba Ctrl ir spustelite vieną iš atitinkamų žymių originale.

Kam tos žymės reikalingos? Apie tai mes, vertėjai, ne visada žinome. Mes tik privalome jas sudėti į vietas. Ar visada? Beveik. Tam tikrais atvejais verta vadovautis ir sveika nuovoka. Kartais atidarę dokumentą Trados Studio matome, pvz., kad tam tikruose sakiniuose žymėmis apgaubta kiekviena raidė, nors peržiūrėdami su Word nieko ypatingo tuose sakiuose nematėme – tai atvejis, kai žymes galima ignoruoti. Jeigu įmanoma, pasitarkite su klientu. Ir būtinai išvertę tokį sakinį pabandykite iš karto įrašyti vertimą originaliuoju formatu (File > Save Target As). Kitas toks atvejis – kai žymės reiškia žodžių kėlimo į kitas eilutes brūkšnelius – juk negalime žinoti, kurie žodžiai bus keliami sumaketuotame išverstame tekste.

Ir dar… Kartais gali būti taip, kad žymių gausa trukdo suvokti tekstą. Kad jos netrukdytų, jas galima sutrumpinti spustelėjus atitinkamą mygtuką meniu View juostoje. Beje, šitaip penkiakampės žymės ir pasidaro trikampėmis.

 

Jeigu turite klausimų arba buvote susidūrę su sunkumais tvarkydami žymes, nesidrovėkite parašyti mums. Sėkmės!

SDL Trados Studio 2019 Freelance (1 kompiuteriui)