Kas labiausiai įžeidžia vertėją? Manau, dauguma sutiks – kai jis kaltinamas, jog dirba naudodamasis Google Translate. Juk automatinis („mašininis“) vertimas – tai mūsų pajuokos objektas, tai, apie ką geras vertėjas neleidžia sau net pagalvot. O vertėjai, dirbantys su automatizuoto vertimo programomis (tokiomis, kaip Trados Studio) vargsta įrodinėdami nelabai išmanantiems klientams, jog „Trados – tai ne Google Translate“.

Tačiau ar iš tikrųjų automatinis vertimas yra absoliutus blogis? Senosios vertimo programos išanalizuodavo originalaus sakinio žodžius ir ryšius tarp jų, vėliau parinkdavo vertimo kalbos žodžius bei surišdavo juos pagal vertimo kalbos taisykles. Vertinant kalbų sudėtingumą sunku tikėtis gero rezultato iš tokių programų. Jos versdavo prastai, ir pradinis programuotojų entuziazmas greit išblėso. Ir nors rinkoje atsirado nemažai komercinių produktų, jie negalėjo pakeisti vertėjo darbo, o žmonės, mokantys kalbas, dažniausiai pasibaisėdavo išvydę tokį vertimą. Be to, kokybiškos vertimo programos reikalavo stambių investicijų, ir, natūralu, labiau „pasisekė“ anglų, vokiečių, prancūzų, rusų kalboms. 

O kaip veikia populiariausios šiuolaikinės automatinio vertimo programos?

Pradėsiu iš toli. Jūs, tikriausiai, žinote, kaip veikia automatizuoto vertimo programos, kitaip vadinamos pagalbinėmis vertimo programomis. Kiekvienas sakinys, kurį vertėjas pasitelkdamas savo žiniomis ir patirtimi su tokiomis programomis išverčia, patenka įvertimo atmintį, o vėliau (kad ir po daugelio metų), kai reikia išversti tokį pat arba panašų sakinį, programa iš vertimo atminties pateikia tinkamų variantų.

Žmonija per savo istoriją išvertė, ko gera, milijardus puslapių. Ypač gausiai verčiama dabartiniame informacinių technologijų amžiuje: Jungtinių Tautų, Europos Sąjungos dokumentai, įvairiausios įrangos instrukcijos ir specifikacijos, pranešimai apie tarptautinės reikšmės įvykius ir t. t. Argi nebūtų nuostabu iš visų tų vertimų pasidaryti vertimo atmintį ir nesikankinti su tuo, kas jau buvo kadaise išversta?

Nuostabu yra tai, kad tokia vertimo atmintis yra! Tai statistinio automatinio vertimo programos, tokios kaip Google Translate ir MyMemory. Jos neieško žodžių žodynuose, neanalizuoja ryšių tarp žodžių, nedėlioja vertimo žodžių pagal gramatikos taisykles. Jos palygina kiekvieną verčiamą sakinį su sakiniais savo gausioje daugiakalbėje bazėje (sudarytoje iš žmonių atliktų vertimų) ir, jeigu lygiai tokio pat sakinio vertimo ten nebus, pasiūlys labiausiai tikėtiną vertimo variantą.

(Aš, žinoma, šiek tiek perdedu. Statistinio vertimo programų talpykloje yra ne visi žmonijos padaryti vertimai, bet vis tiek jos apima milijonus sakinių kiekvienai įmanomai kalbų kombinacijai.)

Jeigu Trados Studio dirba su vertimo atmintimis, ir statistinio vertimo programos naudojasi talpyklomis, panašiomis į didžiules vertimo atmintis, logiška būtų šias technologijas apjungti. Jūs tai galite lengvai padaryti! Automatinio vertimo moduliai sklandžiai integruojasi į Trados Studio vertimo terpę – jūs tiesiog pridedate juos, kaip paprastas vertimo atmintis.

Google Translate

Žinomiausia statistinio vertimo programa. Atsidarykite vertimo projekto parametrų langą, pasirinkite Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation. Virš lentelės su vertimo atmintimis spustelėkite mygtuką Add ir pasirinkite Google Translate. Iš karto suprasite, koks šio modelio trūkumas – jis mokamas, nors ir nebrangus – 20 JAV dolerių už vieną milijoną žodžių.

Sumokėję 20 dolerių tikrai galėsite ilgai juo naudotis. Bet juk norėtųsi visiškai nemokamo, a ne? Prašom!

MyMemory

Pridedamas jis, kaip ir Google Translate, projekto parametrų lange pasirinkus Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation ir paspaudus mygtuką Add.

SDL BeGlobal Community

Dar vienas statistinio vertimo modulis. Jis pagamintas kompanijos SDL ir prieinamas įdiegus Trados Studio. Nemokamas (bent jau kol kas). Pridedamas, kaip ir anksčiau minėti moduliai. Trūkumas – kai kurioms kalbų kombinacijoms jis neveikia.

Tačiau ši automatinio vertimo programa yra įdomi dėl kai ko kitko. Jai yra plėtinys SDL BeGlobal Trainer. Taip, šis plėtinys leidžia „ištreniruoti“ vertimo programą, kad ji verstų kuo tiksliau. Tačiau jis jau ganėtinai brangus.

Kaip dėl kokybės?

Esu išbandęs visus tris modulius. Kai „normalioje“ vertimo atmintyje nėra geresnio už 85% sutapimo, į vertimo eilutę įdedamas automatinis vertimas, kuriam suteikiama 85% reikšmė.

Žinoma, dažniausiai automatinį vertimą reikia taisyti. Bet vertimas nėra toks prastas, kad jo būtų neįmanoma suprasti. Labai dažnai pataisyti automatinį vertimą lengviau, negu versti „nuo nulio“. Technologijos tobulėja. Išbandykite, įvertinkite, komentuokite, kritikuokite.

Google Translate AutoSuggest

Pabaigdamas norėčiau parašyti apie dar vieną modulį, susijusį su automatiniu vertimu. Tai Google Translate AutoSuggestGoogle Translate AutoSuggest veikia taip pat, tik vietoj vertimo atminties naudoja Google Translate bazę, t. y. jums nereikia nieko generuoti.

Atsisiuntus ir įdiegus šį modulį jis suaktyvinamas automatiškai ir veikia visuose jūsų projektuose. Nors vertimo ieškoma internete, aš negalėčiau pasakyti, kad kompiuteris sulėtėja (nors mano kompiuteris labai senas). Kiek pastebėjau, tam kad gautumėte viso sakino automatinį vertimą, turite atspėti pirmą sakinio raidę. Tačiau atskirus žodžius ir frazes šis modulis irgi pateikia.

Jeigu norėsite šį modulį išjungti, teks jį tiesiog pašalinti per Windows valdymo skydą (Control Panel). Tai yra trūkumas, kuris, tikėkimės, bus ištaisytas naujesnėse versijose.

Turiu pabrėžti, jog OpenExchange plėtiniai (MyMemory Plugin ir Google Translate AutoSuggest) prieinami tik vartotojams, turintiems legalias Trados Studio licencijas (atsisiųsdami plėtinius turėsite prisiregistruoti prie savo SDL paskyros).

Susisiekite su mumis tel. +37068729122 arba el.paštu: trados (a) cattool.eu !

Share This