Norėdami bet kokioje programoje atidaryti failą mes ieškome meniu komandų File > Open ar kažko panašaus. Taigi tą pati darom su Trados Studio: File > Open, o čia prasideda pirmi neįprasti dalykai – matome, jog siūloma atidaryti paketą, projektą, GroupShare projektą… ir tik ketvirtas punktas yra tai, ko mums reikia – Translate Single Document. Pasirenkame šį punktą ir atsiduriame įprastame failų atidarymo dialoge, kuriame ieškome norimą versti dokumentą.
Su kalbomis, atrodytų, viskas aišku, tačiau ir čia pradedantieji gali padaryti rimtą klaidą, dėl kurios darbas su Trados Studio neteks prasmės. Tikriausiai pastebėsite, jog, pvz., radę sąraše anglų kalbą galite rinktis amerikiečių, britų ir daugelio kitų regionų variantus. Į šį pasirinkimą negalima žiūrėti atsainiai. Jeigu turite vertimų atmintį iš amerikiečių anglų kalbos, o šiame dialoge nustatysite britų anglų kalbą, iš tos atminties (ir apskritai iš darbo su Studio) nebus jokios naudos.
Pridėti atmintis irgi labai paprasta: paspauskite mygtuką Add, pasirinkite File-based Translation Memory ir failų atidarymo dialoge raskite vertimo atmintį – failą su plėtiniu.sdltm.
Failą galite atidaryti apskritai be atminties ir pridėti ją šiek tiek vėliau.
Kai pridėsite arba sukursite atmintį, patikrinkite, ar prie jos pažymėti visi žymės langeliai. Kol nelabai suprantate, kas tai yra, žymėkite visus.
Pasirinkę kalbas ir atmintį paspauskite OK. Dabar jau pamatysite verčiama tekstą rodinyje Editor ir galėsite dirbti.
Kas tie „rodiniai“? Kompiuterinės programos, kurių pavadinime yra žodis Studio, iš tikrųjų yra programų rinkiniai, darbo terpės, susidedančios iš daugelio sričių. Tas pats su Trados Studio. Jei pažiūrėsite į programos langą, pastebėsite tris pagrindines sritis: horizontalią meniu juostą viršuje, vertikalią navigacijos juostą iš kairės, o likusi, tarkim taip – darbo sritis.
Editor rodinyje darbo sritis padalinta į tris dalis: viršuje iš kairės, paprastai platesnis – vertimo atminties langelis, viršuje iš dešinės, paprastai nelabai platus – terminų bazės langelis, o po jais vertimo langelis. Tai dar ne viskas! Kiekvienas langelis savo ruožtu susideda iš kelių skirtukų. Vertimų atminčių langelyje yra vertimo sutapimų, „konkordancijos“, komentarų, pranešimų ir kokybės kontrolės skirtukai, terminų bazės langelyje – rastų terminų ir terminų ieškos skirtukai, vertimo langelyje kiekvienas failas irgi yra atskirame skirtuke (taip, galite vienu metu atidaryti ir versti kelis failus).
Nereikia, turbūt, aiškinti, kad vertimo langelyje iš kairės pusės rodomi originalūs sakiniai, o dešinėje jūs renkate vertimą arba jums „įkrenta“ vertimas iš vertimo atminties. Išvertę sakinį, patvirtinkite vertimą klavišų kombinacija Ctrl + Enter, kitu atveju vertimas nepateks į vertimo atmintį.
Ką daryti su įvairiais originalaus teksto formatavimais? Yra įvairių būdų tvarkyti juos greitai ir patogiai, bet, kol jų nežinote, tiesiog kopijuokite originalius segmentus mygtukų kombinacija Alt + Insert ir rinkite vertimą „ant viršaus“.
Dar vienas neįprastas dalykas – dokumento įrašymas. Paprastai tikimės, kad pasirinkus File > Save mūsų dokumentas, tiksliau – vertimas, turėtų būti įrašytas ir paruoštas siųsti klientui (jei vertimas baigtas). Tačiau kai pasirinksite File > Save (arba Ctrl + S) dirbdami su Trados Studio, atsidaro įrašymo dialogas, kur jūsų darbą siūloma įrašyti į tą patį aplanką, kur yra originalus failas, bet kažkokiu keistu pavadinimu su plėtiniu .sdlxliff. Neišsigąskite, tiesiog paspauskite Save. Kai vėl įrašinėsite šį darbą, šis dialogas nebus rodomas, failas bus įrašytas, kaip įprasta.
Čia dar vienas Trados Studio pranašumas – jums nebūtina turėti visų tų programų, su kuriomis jūsų klientai kuria savo verstinus dokumentus. Bet Word ir Excel paprastai turi visi, tad patikrinkite, ar vertimas atrodo, kaip originalas.
Vertimo atminties kūrimas
1) atidarant dokumentą arba kuriant projektą (šiuo būdu nepiktnaudžiaukite!),
2) vertimo atminčių (Translation Memory) rodinyje.
Žinoma, jūs neturite kurti vertimo atminties kiekvienam verčiamam failui, ir nebūtina kurti vertimo atminties tik atidarant failą. Vertimo atmintys paprastai kuriamos rodinyje Translation Memory (apatinis mygtukas vertikalioje navigacijos juostoje iš kairės).
Persijungę į rodinį Translation Memory pasirinkite File > New > New Translation Memoryarba paspauskite mygtuką New. Atsidarys vertimo atminties kūrimo dialogas (jau pažįstamas, jeigu kūrėte atmintis atidarydami failą).
Projekto kūrimas ir vertimas
Projektas kuriamas pasirinkus File > New > New Project arba rodinyje Projects paspaudus mygtuką New Project.
Vėliau, kai kursite projektus, lange Project Type galėsite pasirinkti projekto šabloną arba ankstesnį projektą, kuris būtų naudojamas kaip šablonas.
Kitame žingsnyje (Project Details) įveskite projekto pavadinimą laukelyje Name. Atkreipkite dėmesį, kad laukelyje Location nurodoma vieta, kur bus įrašyti projekto failai, automatiškai pasikeičia paskutinio aplanko pavadinimas – jis bus lygiai toks pat, kaip projekto pavadinimas.
Projektų failų vietą galite pakeisti paspaudę mygtuką Browse. Tačiau tokiu atveju jums reikės sukurti projekto aplanką (adreso „paskutinį aplanką“) rankiniu būdu.
Paspauskite Next. Trečiame žingsnyje reikia pasirinkti originalo ir vertimo kalbas. Originalo kalba pasirenkama ne kairiajame sąraše, kaip galėtų atrodyti iš pirmo žvilgsnio, o viršutiniame išplečiamajame sąraše Source Language. Ji gali būti tik viena. Kairiajame sąraše – Available – pasirenkamos vertimo (target) kalbos ir mygtuku Add perkeliamos į dešinįjį sąrašą – Selected.
Paspauskite Next. Atsidursite vertimo atminčių pridėjimo dialoge, matysite panašu vaizdą, kaip ir atidarant failą. Čia paspaudę Add > File-based Translation Memory galėsite pridėti vertimo atmintis. Pažymėkite visus langelius prie vertimo atminčių, kurias ketinote naudoti. Jei šioje lentelėje yra atminčių, kurios šiame projekte nereikalingos, pašalinkite prie jų esančias varneles iš stulpelio Enabled.
Įkėlę atmintis paspauskite Next. Kitame žingsnyje pridedamos terminų bazės. Apie terminų bazes skaitykite straipsnyje MultiTerm. Galima ir paprasčiau.
Jeigu staiga prisiminsite, jog ankstesniuose žingsniuose padarėte ne viską, ką norėjote ar kaip norėjote, galite grįžti su mygtukais Back. Jokie iki šiol padaryti nustatymai nepasikeis.
Kituose, po terminų bazių, žingsniuose bus tiesiog pateikiama informacija apie projektą ir galimybė kai ką pakeisti, ko keisti tikrai nebūtina. Tad pasiekę terminų bazės pridėjimo dialogą galite spausti Finish (nesvarbu, pridėjote terminų bazes ar ne).
Paspaudę Finish matysite projekto kūrimo procesą (nors galbūt jis ir nėra jums įdomus). Kai visos penkios užduotys bus tvarkingai atliktos, prie kiekvienos matysite žalią rutuliuką su varnele, o apačioj susiaktyvins mygtukas Close. Paspauskite jį.
Kai pirmą kartą perskaitysite šį skirsnį ir sukursite projektą, jums galbūt neatrodys, kad projektai yra paprastas būdas dirbti su Trados Studio. Tačiau dabar aš parodysiu kai ką, ko nežino ir nenaudoja net daugelis pažengusių vartotojų.
Prisiminkite pirmą projekto kūrimo vedlio langą… Vėl paspauskite New Project, kad jį pamatytumėte. Aš minėjau, jog ankstesnius projektus galima naudoti kaip šablonus. Visi jūsų kurti projektai pažymėjus Create a project based on a previous project rodomi išplečiamajame sąraše.
Pagalvokite, juk neturite begalinio skaičiaus klientų ir projektų. Dažniausiai, be chaotiškų atsitiktinių užsakymų, turite iki tuzino nuolatinių klientų, specializuojatės keliose srityse: UAB „Nuostabieji vertėjai“ užsako teisinius vertimus iš britų anglų į lietuvių, UAB „Fantastiška kokybė“ – finansinius iš lietuvių į amerikiečių anglų ir pan.
Vieną kartą sukurtas projektas gali tapti šablonu visiems kitiems. Pasirinkite jį iš sąrašo po pasirinktimi Create a project based on a previous project. Dabar jums reikės tik įkelti verčiamus failus (arba aplankus), visi kiti projekto nustatymai bus nurodyti iš anksto. (O tų nustatymų gali būti dešimtys, mes juk aptarėme tik pagrindinius.) Žinoma, jei reikia, kai kuriuos arba visus nustatymus irgi galima keisti.
O kas, jeigu įpusėjus darbui gaunami dar keli failai tam pačiam projektui arba verčiamų failų atnaujinimai? Juos tiesiog galima įdėti į pradėtą projektą. To neįmanoma padaryti, jei versti atidarote atskirus failus. Neribokite savo galimybių!
Žinoma, programa turi begalybę funkcijų ir visoms aprašyti reikės, ko gera, ne vienos knygos, bet perskaitę šį straipsnį jūs jau esate pasiruošę visaverčiam darbui su Trados Studio ir galėsite suprasti bei pritaikyti tai, kas parašyta kituose straipsniuose.