Iš tikrųjų, kam mokėti brangiau vertėjui arba vertimo įmonei, jei galima sumokėti kažkam kitam už visiškai beprasmį darbą?

Kaip čia dabar? – paklausite… Skaitykite toliau. Šis straipsnis bus piktas. Gal aš taip išlieju įtampą dėl įvykių mano Tėvynėje, tačiau šis pyktis susikaupė ne dėl politikos.

Kodėl vertimo amatas ir vertimo verslas iš garbingos, itin vertinamos profesijos pavirto dempingo ir žeminančių atlyginimų arena? Apie tai galima parašyti knygą. Bet čia aptarsime tik vieną dalyką.

Visi kvalifikuoti vertėjai žino, kad su pagalbinėmis vertimo programomis (CAT tools) galima versti daugelio formatų failus. Atsidarykime, pavyzdžiui, programos Trados Studio parametrų langą ir išskleiskime meniu File Types.

Kantrybės pritrūks skaičiuojant, kiek failų tipų ši programa gali apdoroti. O kokius failus jūs dažniausiai gaunate iš „korporatyvinių“ klientų? Word! Retkarčiais Excel ir jau visai retaiPower Point. Nejaugi visų kitų formatų niekas iš esamų ir potencialių užsakovų nenaudoja? Žinoma, kad naudoja! Bet…

Pažiūrėkime, kaip vyksta tipiškas bendrovės tinklalapio lokalizavimas (vertimas ir pritaikymas vietinės rinkos ypatybėms). Vienam iš bendrovės darbuotojų duodama užduotis „paruošti failus“. Kaip tie failai ruošiami? Paprasčiausiai perkopijuojami iš naršyklės į Word failą (ar failus). Copy, paste, copy, paste… Atsižvelgiant į tinklalapio struktūrą, tai gali užtrukti iki kelių valandų, už kurias darbuotojui bus sumokėta. Be to, tą darbą atlieka ne juodadarbis iš gatvės, o koks nors kvalifikuotas vadybininkas arba programuotojas, tad sumokama ne pagal pigiausią tarifą.

Kai įmonė gauna išverstą failą (failus) iš vertimo paslaugų teikėjo, tekstas vėl kopijuojamas ir įklijuojamas. Tik dabar jau ne taip paprasta – juk iš Word failo į interneto naršyklę neįklijuosi. Taigi programuotojas ima atskirus sakinius ir naudodamas tinklalapių kūrimo programą įklijuoja juos į tinklalapio šaltinio tekstą, parašytą tam tikra programavimo kalba. Arba iš naujo maketuoja išverstą tekstą. Šis procesas gali trukti kelias dienas, be to, tam reikia iš tiesų kvalifikuoto specialisto.

Tai dar ne viskas! Užveskite pelės žymeklį ant nuorodos arba iliustracijos profesionaliai parengtame tinklalapyje. Jūs pastebėsite, kad prie žymeklio atsiranda tos nuorodos arba iliustracijos aprašas. Šie aprašai irgi turi būti išversti, bet jie nėra įtraukiami, kai tekstas kopijuojamas iš naršyklės. Todėl programuotojas kopijuoja tas frazes po vieną iš šaltinio teksto. Tų frazių aptikimas ir kopijavimas užima daugiau laiko, negu jų vertimas. O juk paskui reikės viską sukelti atgal!

O dabar pasakykite: kai sugaišta tiek laiko techniniams darbams, ar mokės užsakovas padorią kainą už šio tinklalapio vertimą? Juk vertimas – tai „paprasta“. Kas antras užsakovas skambindamas į vertimo biurą arba vertėjui pareiškia: „Aš pats išversčiau, bet laiko neturiu“. O programavimas – sudėtingas (nors šiuo atveju žodį „sudėtingas“ reikėtų imti į kabutes). Kažin, ar dažnai programuotojai girdi iš savo užsakovų: „Aš pats suprogramuočiau, bet neturiu laiko“. Tad vertėjams ir programuotojams skirtų lėšų santykis šitaip lokalizuojant tinklalapį bus tikrai ne vertėjų naudai.

Apmaudžiausia, kad visi tie „techniniai“ darbai – nereikalingi ir beprasmiški. Pagalbinės vertimo programos be jokių problemų atidaro tinklalapių šaltinių failus su visais verstinais tekstais, įskaitant nuorodų ir iliustracijų aprašymus, metažymas, raktinius žodžius ir t. t. Viskas, ką turi padaryti užsakovas – tai atsiųsti šaltinio failus, o paskui įkelti išverstus failus tiesiog į tinklalapio valdymo sistemą. Aš labai gerbiu programuotojų darbą, bet tai, kas buvo aprašyta prieš kelias pastraipas, nėra programavimas, o laiko užima dešimteriopai daugiau, negu darant viską racionaliai.

Kaip atidaryti ir versti tokį šaltinio failą (pvz., HTML) naudojant Trados Studio? Lygiai taip pat, kaip ir Word ar bet kokį kitą – jokio skirtumo. Dar kartą pažiūrėkite į Trados Studioparametrų meniu File Types.

Kaip matote, galima atidaryti ir versti bet kokio formato tinklalapių šaltinių failus. Kelti tokius tekstus į Word failus, švelniai tariant, neprotinga.

Taip, iš pirmo žvilgsnio atrodo, jokio skirtumo, kokiu formatu gauname failus versti, tegul bus Word, jeigu jau klientas taip nori. Kam ginčytis ir kažką įrodinėti? Tačiau nepamirškite, kad už to Word failo paslėptos dešimtys valandų arba dienų beprasmio darbo, už kurį klientas mokės jo atlikėjams jūsų – vertėjų – sąskaita.

Share This