Dar nespėjus susigyventi su Trados Studio 2014, (yra dar sėkmingai dirbančių su Studio 2009 ir net su Trados 2007!) praeitą vasarą buvo išleista nauja – 2015 m. versija. Žinoma, norintys atnaujinti savo licencijas vėl turės susimokėti, ir tai kai kuriems negali nesukelti šiokio tokio pasipiktinimo.

Be abejo, programinės įrangos gamintojas ieško būdų pritraukti naujų lėšų, ir versijų atnaujinimas – tai vienas iš jų. Ir dalis tų lėšų – taip sunkiai uždirbami vertėjų pinigai. Tačiau ar gauna vertėjai ką nors mainais? Juk Trados Studio – rimta investicija, o mesti pinigus tam, kas „galbūt“ atneš pelną vėliau – tai kvailelių, susigundžiusių finansinėmis piramidėmis, bruožas. Pelno padidėjimas, tegul ir ne iš karto, turi būti garantuotas, tad nenoras išlaidauti visiškai suprantamas ir pateisinamas.

Ką gi, situacija rizikinga, bet, laimei, ne beviltiška. Tai ką jūs gaunate mainais, priklauso nuo jūsų sugebėjimų pasinaudoti suteiktomis galimybėmis. O jų, iš tikrųjų, nemažai. Trados Studio – tai programa, kuriama aktyviai dalyvaujant vertėjams. (Netikite? Prisijunkite, tai galite daryti ir jūs: http://ideas.sdl.com/.) Visos programos funkcijos ir ypatybės yra priemonė pagreitinti darbą ir pagerinti jo kokybę.

Toks skubus naujos Trados Studio versijos atsiradimas diktuotas suprantamu kūrėjų noru kuo greičiau pateikti rinkai naujas priemones ir funkcijas: teksto paspartinto rinkimo galimybes, neredaguotinų PDF failų vertimą, intuityvią ir savo reikmėms bei pagal savo skonį derinamą vartotojo sąsają ir daugelį kitų patobulinimų, keliančių jūsų produktyvumą į naują lygį. Technologijos, dizainas, lankstumas.

Ar įmanoma visą tą technologijų gausą per trumpą laiką įsisavinti, netrikdant savo įprasto darbo ritmo? Žinoma, neįmanoma! Bet to ir nereikia. Svarbu pradėti versti, o visos tos funkcijos, kurios tik iš pirmo žvilgsnio atrodo sudėtingos ir įmantrios, išmokstamos palaipsniui, pagal poreikį. Ir nepamirškite apie vartotojų kursus – jūsų niekas nepaliks likimo valiai.

Vienu iš tokių poreikių, kuris kyla ne iš karto, gali būti vertimo atminties kūrimas iš atskiro anksčiau atlikto projekto. Seno Trados vartotojai atsimena tokią funkciją – Clean Up. Deja dažnai Trados Studio vartotojai neradę šios funkcijos naujoje programoje pagrįstai įsižeidžia ir gaištą laiką pervarydami su Ctrl+Enter per visą ilgą išverstą dokumentą (ar kelis dokumentus!).

Įsižeisti yra dėl ko, nes tokia funkcija Trados Studio yra, tačiau pavadinta kitaip. Kas gi gali viską atspėti? Projektų rodinyje spustelėkite projektą dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite Batch Tasks > Finalize. Ši komanda atlieka dvi operacijas: atnaujina visas šiuo metu prie projekto prijungtas (ir pažymėtas kaip atnaujintinos) vertimo atmintis ir generuoja išverstus dokumentus originaliuoju formatu.

Šias operacijas galite daryti ir atskirai. Jeigu reikia tik atnaujinti atmintį(-is): Batch tasks > Update Main Translation Memories, o jeigu reikia tik sugeneruoti išverstus failus: Batch tasks > Gererate Target Translations. Paleidę šią funkcija, jos lange galėsite pasirinkti, kokių failų nereikia naudoti, kokias atmintis naujinti, kaip naujinti atmintis (gal norite, kad į atmintį patektų ir nepatvirtinti segmentai, arba tam tikru būdu žymėti į atmintį keliamus segmentus)… Stenkitės neriboti savo norų ir pastebėsite, kad Studio leidžia padaryti daugiau, negu iš pradžių tikėjotės.

Susisiekite su mumis +3706 87 29122 ar el.paštu: trados (a) cattool.eu
Share This