Prisipažinsiu, dar kovo pabaigoje aš buvau tikras, kad nauja Trados Studio versija pasirodys negreitai.  Bet ji pasirodė. Be triukšmo ir iš pirmo žvilgsnio – be įspūdingų naujų funkcijų. Tačiau padirbėjęs nepasigailėjau, kad pirkau.

Trados Studio 2019 naujovės nors ir neįspūdingos, bet jos iš tikrųjų labai palengvina kasdienį vertėjo darbą – ypač tų vertėjų, kuriems svarbu kuo greičiau susitvarkyti su vertimo užduotimis nesigilinant į funkcijų gausą.

Kas pirma krenta į akį – radikaliai pasikeitė projektų kūrimo dialogo dizainas. Dabar šis procesas daug aiškesnis. Paspaudę mygtuką New Project iš karto matome langą, kuriame nurodome šabloną (nebūtinai), projekto pavadinimą, originalo ir vertimo kalbas, įkeliame verstinus failus. Anksčiau tai reikėjo daryti keturiuose (!) atskiruose languose (žingsniuose).

sdl-trados-studio-2019-new-project-synergium-1

1 pav. SDL Trados Studio 2019 projekto kūrimo langas

Paskui atskiruose žingsniuose nurodome vertimo išteklius (atmintis ir automatinio vertimo modulius), terminų bazes ir pan. Procesas pasidarė daug logiškesnis. Kai kurios galimybės buvo prieinamos ir anksčiau, bet dabar su  jomis dirbti gerokai paprasčiau. Ar daug vartotojų žino, jog kuriant projektą galima nurodyti, kad būtų paskaičiuoti, pvz., vidiniai netikslūs pasikartojimai?

Dar viena nuostabi galimybė, kurios stokojo rimti vertėjai – tai greitas failų atnaujinimas. Tikriausiai ne vienam atsitikdavo, jog pradėjus versti kokį dokumentą klientas atsiųsdavo naujesnę to dokumento versiją. Tekdavo tai naujai versijai kurti naują projektą (arba keisti pavadinimą ir pridėti prie esamojo, tai irgi užtrukdavo), „perleisti“ per vertimo atmintį ir tik tada versti toliau.  Dabar pakanka tiesiog pasinaudoti komanda Update File, pasirinkti failą ir visą kitą programą padarys automatiškai.

Beje, aš nesivarginau ieškodamas komandos Update File, o pasinaudojau dar vieną Trados Studio 2019 naujove – funkcija Tell me – tiesiog surinkau žodį „update“ mėlyname laukelyje Tell my what you want to do… virš meniu juostos. Programa pateikė man sąrašą komandų, susijusių su naujinimu, ir iš jo aš pasirinkau Update File.

Kai ieškote reikalingos funkcijos, jums netgi nebūtina žinoti tos funkcijos pavadinimo. Pavyzdžiui, norėdamas padidinti Editor šriftus, aš Tell me laukelyje surinkau „size“, ir programa parodė man reikalingą funkciją, nors ji vadinasi Adopt Font. Šiaip, anksčiau reikėjo žinoti, jog ta funkcija pasiekiama per File > Options > Editor… Paprasta pamiršti ir pulti į desperaciją, kai reikia gaišti laiką funkcijų paieškoms užuot dirbus, o dabar nereikia ir įsiminti.

Jums nebūtina tuoj pat pirkti naujausią Trados Studio, kad paspartintumėte savo darbą, bet turint tokią programą spartus darbas tikrai tampa malonesnis.

Sėkmės visiems!