Nors kompiuterizuoto vertimo programos (Trados, SDLX, Trados Studio ir kt.) plačiai naudojamos vertimo versle nuo 90-ųjų metų pradžios, daugelis vertėjų žiūri į šias programas skeptiškai. Ir ne todėl, kad būtų nusistatę prieš technologijas, o todėl, kad įsigiję programą vis tiek negalėdavo (kad ir kaip norėtų) jos panaudoti visiems darbams ir kartais net pamiršdavo, kad ją turi.

Pagrindinė (ir kone vienintelė) priežastis buvo netinkami originalaus teksto failų formatai – nuskanuoti ir įrašyti PDF arba paveikslėlio formatu dokumentai. Kai kurie iš mūsų būtent tokiu pavidalu gauna 90 % užsakymų. Jokie „tradosai“ nepaversdavo paveiksliuko tekstu, ir toli gražu ne kiekvienas vertėjas leisdavo sau mokėti dar ir už OCR programą (programa, kuri skaitmenizuoja nuskanuotą vaizdą – tarsi ištraukia iš paveiksliuko tekstą ir paverčia jį redaguotinu).

Likdavo tik išdėstyti skanuotą dokumentą vienoje ekrano pusėje, o kitoje pusėje rinkti verčiamą tekstą į Word failą ir nervintis aptinkant vis daugiau ir daugiau kadaise jau verstų sakinių arba labai panašių. Juk, pvz., įmonių įstatai – tai ne kas kita, kaip įvairiais būdais perrašytas Akcinių bendrovių įstatymas. (Per visą darbo vertimo versle laiką aš tik vieną kartą gavau versti įstatus Word formatu, o išverčiau, patikėkite, dešimtis tūkstančių sakinių būtent iš tokių dokumentų.)

SDL išgirdo mus ir Trados Studio 2015 versija pagaliau leidžia atidaryti ir versti nuskanuotus dokumentus. Tiesa, tik PDF formatu. Tačiau paversti bet kokį paveiksliuką PDF failu yra labai lengva ir nieko nekainuoja.

Taigi paimkim nuskanuotą dokumentą, kad ir tokį:

ir išverskime jį su Trados Studio.

Jeigu tai paveiksliukas, tai jį, pavyzdžiui, galima paleisti spausdinti nurodžius vietoj spausdintuvo Bullzip PDF Printer. Ši tvarkyklė nemokama, sugeneruoja kokybišką PDF failą, nepalieka jokių vandenženklių.

Šį PDF failą atidarote su Trados Studio arba įtraukiate į Studio projektą, kaip ir bet kokį įprastą teksto failą. Aš net nepasakyčiau, kad Trados Studio žymiai ilgiau užtrunka jį paruošdama. Editor rodinyje matysite įprastą vaizdą, o įrašydami jį originaliuoju formatu (File > Save Target As) gausite Word failą, kurį, jeigu labai reikia (dažniausiai visai nereikia), irgi galite konvertuoti į PDF formatą.

Tiesa, net ir šiame pavyzdyje matosi, jog vietomis tekstas suskaitmenizuotas ne itin kokybiškai. Paprastai mes galime to nepaisyti (juk mums rūpi kokybiškas vertimas, o ne originalas), o kartais originalus tekstas Editor rodinyje pagadintas visgi per stipriai, ir tai trukdo verčiant – nerandami analogiški sakiniai vertimo atmintyje. Kaip ir bet kokia OCR programa, Trados Studio OCR modulis stebuklų nedaro, ypač kai paveiksliuko kokybė per prasta.

Neverta nusiminti. Projektų rodinyje spustelėkite projektą dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite Open Project Folder. Atsidariusiame aplanke atidarykite originalo kalbos poaplankį (mano atveju – en-US) ir jame rasite originalų dokumentą Word formatu. Nukopijuokite jį kur nors ir sutvarkykite… „Ką-ą-ą? Dar tvarkyti jį?“ Gerbiamieji, tvarkyti reikia bet kokiu atveju. Net jeigu be Trados Studio versite, reikės tvarkyti. Tad geriau sutvarkyti originalų tekstą, kad gautumėte iš vertimo atminčių sutapimų, bei įkeltumėte į atmintį tvarkingus originalo ir vertimo sakinius.
Sutvarkytą failą atidarykite iš naujo arba pridėkite į tą patį projektą, kurį buvote prieš tai sukūrę.

Beje, atkreipkite dėmesį, kad nors aš verčiu šį dokumentą iš amerikiečių anglų kalbos į lietuvių, aš naudoju lietuvių anglų (Didžiosios Britanijos) vertimo atmintį. Apie šią naująTrados Studio ypatybę, sutaupančia nemažai laiko, kurį mes anksčiau gaišdavome konvertuodami atmintis, skaitykite kitame straipsnyje.

Primenu, kad aprašyta ypatybė (ir daugelis kitų naujų funkcijų) veikia tik Trados Studio 2015 versijoje.

Skambinkite tel. 8~687 29122 arba rašykite el. paštu trados (a) cattool.eu ir sužinokite išsamiau.