Lapkričio mėnesį išleistoje Trados Studio 2017 realizuotas dar vienas rimtas žingsnis geresnio automatizavimo link. Dabar pasinaudodami netiksliais sutapimais – fuzzy matches – jūs gaunate ne šiaip sau anksčiau išverstų panašių sakinių kopijas. Dabar Trados Studio automatizuoja ir tokių sakinių taisymą (redagavimą).
Iš pradžių paprasti pavyzdžiai. Štai trečiame segmente turime sakinį, kuris skiriasi nuo išversto antrame segmente vienu papildomu žodžiu. Jeigu tas žodis yra terminų bazėje, Trados Studio teoriškai turi visus reikalingus duomenis, kad galėtų šį sakinį išversti automatiškai.
Šitaip programa gali ne tik įdėti papildomą žodį, bet ir pakeisti vieną žodį kitu.
Kai imsimės versti kitą sakinį, pasireikš dar viena upLIFT ypatybė – išversti segmentai naudojami kaip AutoSuggest siūlymai, šiuo atveju tai žodžiai „Paprasti sakiniai“.
Kai kitame sakinyje vėl norėsime pasinaudoti anksčiau verstu segmentu, teks iš pradžių trupučiuką nusivilti – Trados Studio nesiūlys automatiškai įvesti žodžio „kintamieji“. Tai yra proga pažvelgti į projekto nustatymus. Paspauskite mygtuką Project Settings ir atsidariusiame parametrų lange išplėtę Language Pairs – All Language Pairs – Translation Memory and Automatic Translation spustelėkite Search. Čia grupėje Segment Fragment Matching Options galite nustatyti minimalų segmentų, kurie bus naudojami automatiniams siūlymams, ilgį. Pagal nutylėjimą ši reikšmė yra 2. Jeigu nurodysite vienetuką,
Kad pademonstruočiau šią ypatybę, nekūriau „žaislinių“ vertimo atminčių ir tekstų, o atsisiunčiau iš ES Vertimo raštu generalinio direktorato tinklalapio dalį jų laisvai prieinamų vertimo atminčių ir pastebėjęs, jog ten yra sakinių iš išmetamuosius teršalus reguliuojančių teisės aktų, paėmiau versti Vikipedijos straipsnį „European emission standards“. Bet iš pradžių, kaip ir minėjau, reikėjo paruošti atmintį.
Kad paruoštumėte vertimo atmintį dirbti su funkcija upLIFT, atidarę ją Translation Memories rodinyje, spustelėkite atminties pavadinimą navigacijos juostoje dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite Settings.
Taigi, ko gera, atėjo laikas pamiršti apie 30 metų senumo „kopipeistinimo technologiją“ ir priversti kompiuterį dirbti iš tikrųjų greitai. SDL Trados Studio 2017 dabar irgi galima įsigyti daug greičiau adresu https://lt.cattool.eu/shop , be susirašinėjimų ir skambinimų… nebent norite su manimi pabendrauti, tai aš mielai atsakysiu į jūsų klausimus. 🙂