Vertimo spalvų nustatymas

Trados Translator`s Workbench lange pasirinkite Options – Translated Text Colours. Atsidariusiame dialogo lange galite pasirinkti skirtingas spalvas: išversto originalaus sakinio, tikslaus atitikmens iš atminties ir netikslaus atitikmens iš atminties. Paspaudus mygtuką Suggestion spalvos nustatomos automatiškai, tokios kaip paveikslėlyje.

Pastabos

1. Sakiniai bus nuspalvinti tik darbiniame, neišvalytame faile. Išvalytame faile spalvos bus tokios, kaip originale.

2. Jei valysite failą ne su ta atmintimi, su kuria vertėte, jūsų nustatytos spalvos liks ir išvalytame faile.

Automatinis vertimas

Spalvos praverčia, kai verčiate failus automatiškai.

Trados Translator`s Workbench lange pasirinkite Tools – Translate. Atsidariusiame dialogo lange Translate Files paspauskite mygtuką Add. Raskite ir pažymėkite failus, kuriuos norite automatiškai išversti (nepamirškite nurodyti tinkamą tipą ar visus tipus – All Files – eilutėje Files of type:, kitaip reikalingų failų nematysite) ir paspauskite Open.

Į laukelį % or higher match value įveskite atitikmens procentinę reikšmę. Jei įvesite 100, automatiškai išversti bus tik tikslius atitikmenis atmintyje turintys sakiniai. Žinoma, neverta ten įvesti mažo skaičiaus. Patartina bent 75%.

Jei pažymėsite Segment unknown sentences, programa sudubliuos ir sakinius, kuriems nėra pakankamų atitikmenų – vietoj vertimo bus įrašytas sakinio originalus tekstas. Tai nebūtina daryti.

Jei verčiate naują failą, pažymėkite kitose dviejose grupelėse Don`t. Paspaudę mygtuką Log File ir pasirinkę Browse galėsite sukurti arba nurodyti žurnalo failą – į jį bus įrašyta automatinio vertimo eiga ir problemos, jei tokios kils.

Kad paleistumėte automatinį vertimą, paspauskite mygtuką Translate.

Kai automatinis vertimas bus baigtas, atsiras mygtukas Close. Būtinai peržiūrėkite ir suredaguokite šitaip išverstą failą, ypač netikslūs atitikmenis, kurie, jei nurodėte programos siūlomas spalvas, bus tamsiai geltonos spalvos (žr. paveiksliuką).

Pastaba. Trados Studio turi dar vieną atminties atitikmens reikšmę – CM (Context Match). Šie atitikmenys atsiranda tik tinkamame kontekste. Tai reiškia, kad jų nė nereikia peržiūrėti, jei pasitikite tuo vertimu, kuris yra atmintyje.