Aš nesu pardavimų specialistas, netyčia ėmęsis pardavinėti vertimo įrangą. Vertimai – mano gyvenimas, ir nuo pat pirmos mano karjeros dienos man tenka dirbti su vertimo atminties programomis.

Vertimo atmintys vertinamos labai prieštaringai. Paprastai tariant, kompiuterinėje vertimo atmintyje kaupiami vertimai: originalus sakinys – jo vertimas, originalus sakinys – jo vertimas… Jūsų vertimai ir svetimi…

Sakoma, jog šį įrankį naudoja stambūs užsakovai, kad vertėjams reiktų mažiau mokėti už pasikartojančių sakinių vertimą. Taip ir yra. Užsakovas suskaičiuoja, kiek dokumente yra sakinių, kurie panašūs vieni į kitus, ir atitinkamai sumažina vertimo kainą. Negana to, kad vertėjui / rangovui mažiau sumokama už darbą, jis taip pat turi nusipirkti būtent tą programą, kuri jam ir mažina atlyginimą. Tiesiog nelogiška, galėtume pasakyti.

Ne vienas aš maniau, jog apsikvailinau, išleisdamas kelis šimtus eurų už vertimo atminties programą. Tačiau tai truko neilgai. Nors daugelis klientų iš tikrųjų mokėjo mažiau už pasikartojančius sakinius, tai visgi buvo stambūs klientai su reguliariais užsakymais (būtent tokie reikalauja dirbti su vertimo atminties programomis, dažniausiai – Trados).

Viena Čekijos bendrovė su kiekvienu užsakymu atsiųsdavo savo atmintis, užblokuotas nuo importo ir eksporto. Tai reiškia, kad vertėjui kaina už sakinius, esančius atmintyje, mažinama, o atminties turinio pasiimt savo atminčiai jis negali. Kiekvieną kartą jie atsiųsdavo atmintį, papildytą mano vertimais ir nepilnai apmokamų sakinių vis didėjo. Idealus argumentas tiems, kas mano, jog vertimo atminties programos yra skirtos taupyti vertėjų sąskaita.

Bet aš negalėčiau pasakyt, jog dirbau šiam klientui už grašius. Už naujų sakinių vertimą užmokestis buvo didelis, o už pasikartojančių sakinių vertimą… na, juk ir tų pasikartojančių sakinių neverčiau! Jie automatiškai atsirasdavo, ten kur jiems reikia atsirasti, o aš juos tik peržiūrėdavau, kad atitiktų kontekstą. Už šiuos sakinius taip pat mokėjo, nors ir gerokai mažiau. Manau, Jūs sutiksite, jog tai teisinga.

Tačiau tai dar ne viskas. Po kelių savaičių aš pastebėjau, kad naujo failo nauji pilnai apmokami sakiniai lyg ir nevisai nauji… Atrodė aš juos jau buvau vertęs.

Iš kliento atsiųstų atminčių aš nieko negalėjau pasiimti, tačiau pas mane buvo mano anksčiau versti failai ir aš pasidariau vertimo atmintį iš jų (tai greita ir paprasta). Su šia atmintimi aš automatiškai išverčiau beveik du puslapius. Automatiškai – reiškia aš tik peržiūrėjau juos. Kitas užsakymas – vėl trečdalis iš mano asmeninės atminties, bet už visą kainą. Nuo to laiko iš šio kliento negavau nė vieno užsakymo, kuriame pasinaudojęs savo atmintim, nebūčiau automatiškai išvertęs bent ketvirtadalio. Pasikartosiu: už juos man mokėdavo visą kainą.

Ir tai klientas, kuris ir pats stengiasi maksimaliai išnaudoti Trados privalumus savo naudai! O tarp klientų yra ir tokių, kurie Tradosnesinaudoja ir moka Jums visą kainą už visus sakinius. O juk neretai verčiate panašius tekstus keliems klientams. Tik įsivaizduokite, kiek sutaupytumėte, jei niekada nebeversumėte panašių sakinių!

Verta pabrėžti, jog Trados Studio – tai ne vien vertimo atmintis! Ji susideda iš daugelio komponentų, nepakeičiamų vertėjo gyvenime. (Beje, piratinėje versijoje būtinai neveiks kuris nors iš jų, kai jo labiausiai reikės.) Kituose naujienlaiškiuose ir mūsų seminaruose – išsamiau apie juos.

Kokia išvada tiems, kas jau naudojasi Trados? Jūs tikrai tik laimėsite, jei darysite nuosavas atmintis. Net jei klientas atsiunčia savąsias, net jei jos bus užblokuotos nuo eksporto.

Jei kliento atmintis neužblokuota, Trados 2006/2007 vartotojams reikėtų eksportuoti jos turinį į savąją (kaip tai daroma, žr. čia). Nepamirškite nustatyti importo operaciją taip, kad kliento vertimas perrašytų Jūsų vertimus – juk klientas visada teisus (žr. čia).

Jei kliento atmintis užblokuota, teks „praleisti“ failą per atmintį du kartus. Pirmą kartą išverskite jį automatiškai su kliento atmintimi. Aš patarčiau nustatyti skirtingas spalvas visiškiems ir nevisiškiems atitikmenims (žr. čia). Paskui atidarykite failą su savo atmintimi ir verskite, ko nesate išvertę, bei taisykite nevisiškas atitikmenis.

Šios užduotys pasidaro ženkliai paprastesnės, jei dirbate su Trados Studio (išskyrus Starter Edition). Šioje programoje jūs galite iš karto naudotis keliomis atmintimis.

O jei nusprendėte, kad laikas įsigyti konkurencinį pranašumą, tuomet naujausią Trados Studio versiją galite pasirūpinti tuoj pat. Skambinkite 8 687 29122 arba rašykite adresu trados(a)cattool.eu Netiesa, kad visos SDL programos beprotiškai brangios: priklausomai nuo savo poreikių galėsite pasirinkti sprendimą nuo kelių dešimties litų.