Rojaus kalba

Rojaus kalba

Daugiakalbė aplinka – ne vien šių laikų realija. Daugiakalbės visuomenės egzistavo visada, ir vienas žinomiausių pavyzdžių – tai Jėzaus laikų Palestina – žydų žemė, okupuota Romos. Romos Imperija, žinoma, atsinešė lotynų kalbą, o ligua franca visuose Artimuosiuose...
Vertėjų tabu

Vertėjų tabu

Kas labiausiai įžeidžia vertėją? Manau, dauguma sutiks – kai jis kaltinamas, jog dirba naudodamasis Google Translate. Juk automatinis („mašininis“) vertimas – tai mūsų pajuokos objektas, tai, apie ką geras vertėjas neleidžia sau net pagalvot. O vertėjai, dirbantys su...
Kam mokėti brangiau?

Kam mokėti brangiau?

Iš tikrųjų, kam mokėti brangiau vertėjui arba vertimo įmonei, jei galima sumokėti kažkam kitam už visiškai beprasmį darbą? Kaip čia dabar? – paklausite… Skaitykite toliau. Šis straipsnis bus piktas. Gal aš taip išlieju įtampą dėl įvykių mano Tėvynėje, tačiau šis...
Trados Studio funkcijos: greitis ir našumas

Trados Studio funkcijos: greitis ir našumas

Visi bent trumpai žvilgtelėję medžiagą apie Trados Studio privalumus susiduria su margumynu įmantrių pavadinimų:AutoSuggest™, QuickPlace™, Context Match ir kt. Tačiau, kad ir kaip būtų gaila, įdiegę ir paleidę Trados Studio daugelis naudotojų gaišta laiką programoje...
Trados 2007 failų vertimas su Trados Studio 2011

Trados 2007 failų vertimas su Trados Studio 2011

„Tikrai norėčiau dirbti su Trados Studio, bet visi mano klientai reikalauja Trados 2007.“ Tokį teiginį tenka girdėti bene iš kas antro vertėjo ar vertimo įmonės vadovo, su kuriais kalbu apie Trados. Taip, iš tiesų, kai kurios stambios įmonės dar neatnaujino savo...
„Trados Studio“ – lankstumas ir paprastumas

„Trados Studio“ – lankstumas ir paprastumas

„Trados Studio – sudėtinga, neaiški, gremėzdiška…“ Tokius skundus tenka girdėti gana dažnai. Ir su jais sunku nesutikti. Kad vertėjas efektyviai dirbtų, jam reikalinga paprasta terpė: štai – tekstas, štai – terminų žodynas, štai – atmintis. Trados Studio neatrodo...