Nors kompiuterizuoto vertimo programos (Trados, SDLX, Trados Studio ir kt.) plačiai naudojamos vertimo versle nuo 90-ųjų metų pradžios, daugelis vertėjų žiūri į šias programas skeptiškai. Ir ne todėl, kad būtų nusistatę prieš technologijas, o todėl, kad įsigiję...
Atsimenu pirmą kartą, kuomet išbandžiau MultiTerm programą, gautą kartu su Trados Studio. Įpratęs kompiuteryje viską daryti intuityviai, klaidų ir bandymų metodu, neskaitant nuobodžių instrukcijų, puoliau kurti savo „žodyną“. Puolimas nepavyko. Viskas, ką pasiekiau –...
Nors versti Excel failus su Trados ir Trados Studio galima nuo neatmenamų laikų, vertėjai nesijautė visiškai patenkinti, nes dažniausiai versti mes gauname Excel failus, kuriuose originalūs tekstai surašyti pirmame stulpelyje, po kurio eina keliasdešimt stulpelių...
Dar nespėjus susigyventi su Trados Studio 2014, (yra dar sėkmingai dirbančių su Studio 2009 ir net su Trados 2007!) praeitą vasarą buvo išleista nauja – 2015 m. versija. Žinoma, norintys atnaujinti savo licencijas vėl turės susimokėti, ir tai kai kuriems negali...
Dažnai pirkdami tam tikros programos naujesnę versiją mes žinome, jog ji „kažkuo tai geresnė“, bet ne visada įsigiliname į skirtumus. Vienas tokių dalykų, į kuriuos ne visi atkreipėme dėmesį, yra atminties, iš kurios galima sugeneruoti AutoSuggest žodyną, minimalus...
Daugiakalbė aplinka – ne vien šių laikų realija. Daugiakalbės visuomenės egzistavo visada, ir vienas žinomiausių pavyzdžių – tai Jėzaus laikų Palestina – žydų žemė, okupuota Romos. Romos Imperija, žinoma, atsinešė lotynų kalbą, o ligua franca visuose Artimuosiuose...